Новый завет греческий с подстрочным переводом

Подстро́чный перево́д, подстро́чник, метафра́за, метафра́з, метафра́зис (др. -греч. μετάφρασις «перефразировка» ← μετά «через» + φράσις «выражение; стиль») — перевод иноязычного текста, часто с подробными пояснениями, использующийся как черновик для последующего художественного перевода (т. н.

Считается, что перевод Библии, сделанный из древнееврейского и греческого языков проф. Иваном Огиенком [1], является наиболее точным из всех славянских переводов.

Новый Завет
греч. Καινή Διαθήκη
Язык оригиналадревнегреческий (койне)
Дата написанияI век
Текст произведения в Викитеке

После этого столкновения были переосмыслены и многие важнейшие образы и темы древнееврейской религии. В центре этой переинтерпретации — греческий перевод Библии (Ветхого Завета), так называемая Септуагинта.

Ветхий Завет был написан в основном на древнееврейском языке, а отдельные его части — на близкородственном ему арамейском. Именно на арамейском, по-видимому, говорили в быту Сам Иисус и Его первые ученики.