Все зависит от течения, в котором находится священнодействующий. В католичестве чтение Библии предполагается на латыни (Вульгата), однако ещё с эпохи Реформации (XVI век) перевод священных текстов Библии на национальные языки становится явлением повсеместным.
И способствовать этому может именно Библия на церковнославянском языке, которую можно читать как в церкви, так и дома. Несмотря на то, что церковнославянский язык является родным для славян, исторически сложилось так, что не все в нашей стране могли читать и понимать на нем Священное Писание.
Но в основном пока распространен Синодальный перевод, так что читайте его. Что касается толкований, то я бы советовал поступать так: читаете Библию, начинать надо с Евангелий, далее — Книгу Деяний Апостольских, потом — Послания, Апокалипсис (но его можно оставить пока) и после этого — Ветхий завет.
Язык написания Библии Книги Ветхого Завета были написаны на древнееврейском языке (за исключением некоторых частей книг Даниила и Ездры, написанных на арамейском языке), Новый Завет – на александрийском диалекте древнегреческого языка – койнэ.
Считается, что перевод Библии, сделанный из древнееврейского и греческого языков проф. Иваном Огиенком [1], является наиболее точным из всех славянских переводов.